У снеговиков к весне портится характер

Иногда даже взрослому человеку хочется спрятаться в сказке.

Сейед Али Шоджаи. "Если бы снеговики не таяли..." Москва, "Сандра", 2017.

Вот что забавно: философскую притчу о снеговике написал иранский писатель, а вышла она в серии "Персидские сказки". Если в наших сказках снеговик - это славный увалень с носом-морковкой, глазками-угольками и дырявым ведром на голове, то у персидского сказителя снеговик похож на восточного правителя: глаза у него из жемчужинок, нос из ожерелья, а в руках он держит трость. Как и положено восточному правителю, снеговик - тиран, деспот и сумасброд. Он хоть и не может сдвинуться с места, но держит власть над всей округой. Финал у сказки грустный: по приказу снеговика люди спилили все деревья, вырвали с корнем всю траву и прогнали всех ласточек. "И весна к ним так и не заглянула..."

Нет, такие снеговики пусть лучше тают.



"Единорог". Английские и ирландские стихи и сказки. Художник Сергей Любаев. Москва, "Нигма", 2017.

В прошлом году Григорий Кружков стал лауреатом Литературной премии Александра Солженицына. Это событие стало неожиданностью, ведь многие считали, что есть Кружков - детский поэт, автор веселых стихов, а есть его однофамилец, переводчик Шекспира и Йейтса. И вдруг оказалось, что это один и тот же человек!

Благодаря Кружкову мы присвоили не один шедевр англоязычной лирики, чаще всего не ведая ни о первоисточнике, ни о переводчике. Самый яркий пример такого присвоения песня "За цыганской звездой" из фильма Эльдара Рязанова "Жестокий романс".

Мохнатый шмель -

на душистый хмель,

Цапля серая - в камыши,

А цыганская дочь

за любимым в ночь

По родству бродяжьей души...

Признаться, и я до недавних пор считал, что песня, которую исполняет в фильме Никита Михалков, заимствована из цыганского или русского фольклора. Оказалось, что стихотворение принадлежит перу Редьярда Киплинга, перевод Григория Кружкова.

Вот что на вручении Солженицынской премии говорила об удивительной судьбе Кружкова известный литературовед Людмила Сараскина: "Восхищаясь его поэтическими погружениями в стихии родного и неродного языков, резонно предположить, что эта необычайная глубина уходит корнями в традиции семьи. Однако отец Григория Михайловича служил в военном оркестре и играл на ударных инструментах, а мать работала воспитательницей в детском саду. В доме совсем не было библиотеки, и первыми товарищами Григория были не благовоспитанные мальчики, а завсегдатаи подмосковной уличной вольницы..."

Кружкову и его одноклассникам несказанно повезло в пятом классе: преподавать английский пришел бывший летчик. Ребятам, которые только узнали английский алфавит, он задал перевести "Twinkle, twinkle little star..."

Юность Кружкова пришлась на 1960-е годы, когда многим мальчишкам казалось, что самые интересные вещи происходят в физике. Григорий поступил в энергетический институт, а потом перевелся на физический факультет Томского университета. Учась в аспирантуре Института физики высоких энергий в Протвино, Григорий перевел с английского несколько стихотворений Джона Китса, и один из переводов был напечатан в "Иностранной литературе".

Так отечественная наука потеряла физика, а русская словесность обрела одаренного переводчика.

Сборник "Единорог" начинается переводами стихов, созданных в Ирландии тысячу лет назад. Здесь же читатель найдет песню шотландских ведьм, загадку короля Иакова Первого, сказки и стихи Диккенса, Киплинга, Стивенсона, Кэрролла, Честертона...

Эта замечательная книга открыла мне поэта, о котором я раньше не слышал: Спайка Миллигана. Вот одно из его стихотворений в переводе Кружкова:

В пустыне чахлой и скупой,

На почве, зноем раскаленной,

Лев, проходя на водопой,

Съел по ошибке почтальона.

И что же? Он теперь грустит,

Грустит, несчастный,

и скучает:

Хотя он очень, очень сыт,

Но писем он не получает.



Аня Доброчасова. "Лунный жук". Москва, "Издательский дом Мещерякова", 2017.

Аня Доброчасова. "Пуговка". Рассказы. Иллюстрации автора. Москва, "Издательский дом Мещерякова", 2017.

Эта серия рассказов о дружной семье художницы Ани Доброчасовой напоминает и рисунками, и текстами книги Николая Носова. Главные герои Соня и Вовка, сестра и брат, попадают в разные истории не выходя со двора. Чей образ по-настоящему удался автору, так это образ дедушки Алеши - интеллигентного, остроумного и всегда немного печального. Сколько ласковых обращений к нему разбросано по книге. И хотя невозмутимость деда Алеши напоминает о смиренных праведниках далекого прошлого, почему-то твердо верится, что такие дедушки еще есть на свете.

"Тут опять зазвонил телефон. И дети вдвоем прильнули к телефонной трубке:

- Дедуля, когда же ты вернешься из больницы? Нам без тебя очень страшно. У нас полный дом страшных чудовищ. Особенно в темном шкафу и под кроватью..."

Да, я хорошо это помню: без дедушки жить очень страшно.



Борис Заходер. Геннадий Калиновский. "Отшельник и Роза". Санкт-Петербург, "Речь", 2016.

В книгу Бориса Заходера вошли его замечательные сказки "Отшельник и Роза", "Серая Звездочка", "Русачок", "Почему петух кричит трижды в ночь", "Лисицын суд", "Как Волк песни пел". Сказки, стихи и переводы Заходера никогда не залеживались на прилавках, но это издание непременно привлечет не только его поклонников, но и почитателей творчества выдающегося художника-иллюстратора Геннадия Владимировича Калиновского. Его прихотливые, изысканные и одновременно смешливые, острые рисунки, возможно, знакомы вам по "Алисе в стране чудес" Льюиса Кэрролла (в пересказе Бориса Заходера!), "Лоскутику и облаку" Софьи Прокофьевой, "Сказкам дядюшки Римуса" Джоэля Харриса или "Недопеску" Юрия Коваля.

Дебютировал художник еще в 1943 году - после конкурса, объявленного в разгар войны "Пионерской правдой", талантливый мальчик получил направление в легендарную Московскую среднюю художественную школу. Потом закончил Суриковский институт.

Легенды о Гене Калиновском складывали еще при его жизни. Вспоминают, что если художник принимал решение проиллюстрировать какое-либо произведение, он брал текст книги и надолго запирался дома - и сам не выходил, и никого к себе не пускал. Как я его понимаю: иногда и взрослому человеку хочется спрятаться в сказке.



Кеннет Грэм. "Ветер в ивах". Перевод Дарьи Налепиной. Художник Мария Спехова. Москва, "Нигма", 2017.

Новый перевод и новые иллюстрации к давно любимой детьми книге, написанной больше ста лет назад уроженцем Эдинбурга Кеннетом Грэмом. "Ветер в ивах" - подвиг отцовской любви. Рассказы о Кроте, Крысе, Барсуке и Жабсе писатель придумывал для своего сына Аластера, который родился слепым на один глаз и очень болезненным.



Елена Липатова. "Жила-была леди". Стихи и сказки по мотивам английских и американских писателей. Иллюстрации Екатерины Костиной. Москва, "Октопус", 2016.

Этой доброй и веселой книге предпослано замечательное предисловие автора: "Английской поэзией я заразилась в конце 1980-х. Именно тогда в книжном магазине на Арбате мне попался на глаза сборник стихов Роберта Льюиса Стивенсона на английском. Я купила книгу, принесла ее в аспирантское общежитие и в один из вечеров - дождливый и холодный - стала читать более внимательно. "Фонарь освещает калитку и дом..." - строчка появилась сама собой еще до того, как я поняла, что пишу стихотворение о камине, которого в моем детстве просто не могло быть. Но у меня было что-то похожее: железная печка в маленьком деревянном доме, в котором прошло мое детство! И так же, как и герой стихотворения Стивенсона, сидела вечерами перед приоткрытой дверцей и зачарованно смотрела на огонь..."



Тамара Эйдельман. История России в картах. Художник Анна Ритум. Москва, "Пешком в историю", 2016.

Автор книги учитель истории Тамара Натановна Эйдельман, дочь замечательного писателя и историка, создала книгу, которой давно не хватало школьникам, - атлас тысячелетней истории России. Самое ценное, что, на мой взгляд, есть в этом издании - из него можно узнать не только о царях, вождях и полководцах, но и о людях культуры, науки, искусства. И даже о девочках, которые не успели стать взрослыми, но оставили миру свои дневники, свои свидетельства о мужестве, страдании и любви. Этих девочек звали Анна Франк и Таня Савичева.

Жаль, что художественное оформление книги носит, мне кажется, печать поспешности. Вот одна из неточностей, допущенных художником, на 58-й странице: Таня Савичева сидит перед ...транзисторным приемником 1960-х годов. Юрия Гагарина на 64-й странице узнать можно лишь по шлему с надписью "СССР" - такое чужое у него лицо. Вообще все портреты неуместно карикатурны. Дружные нарекания мальчишек вызовут рисунки с военной техникой.

Об этой книге дети и взрослые будут запальчиво спорить. Автор, художник и издательство услышат в свой адрес самую жесткую критику. Но будем помнить, что перед нами не утвержденное министерством пособие, а авторская книга, созданная учителем, который хорошо знает современную школу и сегодняшних подростков.

Пусть другие учителя и другое издательство попробуют выпустить свой атлас истории. Возможно, иным художникам и дизайнерам удастся создать атлас с большей любовью к прошлому Отечества, с более глубоким пониманием изображаемых событий.
Автор
Текст: Дмитрий Шеваров
Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе