Культура сильнее войны

Мы продолжаем разговор о проблемах национальных литератур, начатый в одном из предыдущих номеров.


Наш собеседник – народный поэт Дагестана, председатель Союза писателей Дагестана Магомед АХМЕДОВ.


– Что хорошего, на ваш взгляд, осталось от национальных культурных связей советского времени?


– Было очень много хорошего. К сожалению, осталось мало. Многое безвозвратно потеряли. Культурные связи советского времени были феноменом человечности, взаимопонимания, взаимообогащения народов. Именно через культуру осуществлялась великая национальная политика Советской страны, которая по достоинству возвышала каждый народ многонациональной державы, не оскорбляя и не унижая чьи-либо традиции, язык, характер, национальное достоинство, выявляя, выдвигая и поддерживая таланты во всех сферах. Не всё было гладко, но факт остаётся фактом: наша страна долгие годы сохраняла един­ство именно благодаря такой политике, в точности соответствовала своему названию и была союзом народов, людей и культур, а не конгломератом чужеродных анклавов.


Пушкин в горском ауле стал своим, его читали на языках народов Дагестана, великого Сулеймана Стальского, которого Горький назвал «Гомером двадцатого века», читала вся страна, как и Гамзата Цадасу и Расула Гамзатова.

Дни культур, декады национальных искусств, вечера поэтов не только объединяли народы, но и воспитывали уважение к ним: чем больше мы узнавали друг друга через культуру, тем больше понимали.


Была создана великая школа перевода, подобной которой не было в мире. Лучшие поэты страны переводили друг друга. Произведения национальной литературы становились явлением великой русской литературы.


Для меня великая русская литература являлась и является, независимо от того, что я аварец, и моей национальной гордостью. Судьбу и деяния русских писателей, которые были символами своей нации, я воспринимаю как пример высшей формы интернационализма, который помогает мне любить свой Дагестан, свой народ, свой язык.


Через переводы происходил расцвет национальных языков. На аварский язык были замечательно переведены «Руслан и Людмила», «Пол­тава», «Медный всадник», «Евгений Онегин» Пушкина, «Демон», «Мцы­ри», «Герой нашего времени» Лермонтова, романы и повести Толстого, Гоголя, Тургенева, стихи Некрасова, Тютчева, Есенина, почти вся русская литература. Она сильно влияла на национальное сознание. Говорят, что, когда на горском годекане был впервые прочитан перевод «Хаджи-Мурата» Толстого, старые горцы сказали: «Не может человек написать так, это, наверное, написал сам Бог!» А переводили с русского и Гамзат Цадаса, и Расул Гамзатов, и Фазу Алиева, и другие выдающиеся поэты и прозаики. Об этом хорошо помнят по сей день, как и о том, какой популярностью и настоящей народной любовью огромной страны были одарены Р. Гамзатов, К. Кулиев, М. Карим, Ч. Айтматов, Д. Кугультинов, О. Сулейменов и другие национальные писатели.


До сих пор Государственный ансамбль национального танца Дагестана «Лезгинка» собирает полные залы во всём мире, в двенадцати дагестанских театрах идут спектакли по русской классике на языках народов Страны гор.


– Как правильно сегодня распорядиться этим наследством и что необходимо привнести нового?


– Говорят, что новое – это хорошо забытое старое. Не так много времени прошло после гибели великой страны. Сейчас на сцене другой театр – театр лжи, ненависти и кровавой бойни. Надо вернуться к истокам, и не надо смеяться над великой общностью людей, которую строили в СССР, надо показать стране, что есть хорошего в национальных культурах сегодня, издавать и переводить книги, проводить дни культуры.


У нас проходят год Франции, Китая и других стран, но давно забыли, что надо провести хотя бы неделю Дагестана, Башкортостана, Чеченской Республики, Татарстана, Кабардино-Балкарии, Ингушетии, Адыгеи, Карачаево-Черкесии, Якутии, Бурятии и других национальных республик.


Если мы живём в многонациональной и многоконфессиональной стране, то должны чувствовать себя одинаково везде – и в дагестанском ауле, и в Москве, и Якутии. Для этого надо знать друг друга лучше. Главный помощник государства в этом вопросе – культура. Сбережение национальных культур – это и есть сбережение многонациональной России и её народов.


– Какой должна быть национальная культурная политика ХХI века?


– Культурная политика ХХI века в России должна быть такой же ответственной, уважительной, дружеской, какой она была в СССР в веке ХХ.


Надо вернуть стране и её гражданам чувство единства, достоинства, долга, патриотизма, величия и национальной гордости.


Культура – это великая сила, она сильнее войны и ненависти. Я имею в виду классическую, народную культуру, в которой всё настоящее, неповторимое национальное становилось истинно интернациональным. России нужна новая национальная и культурная политика, возвышающая все её народы, с чувством единой семьи, с чувством единого Отечества. Культура в России должна противостоять войне, терроризму, экстремизму, всем негативным явлениям ХХI века, потому что культура есть высшее достижение всех народов.


– Основные проблемы в культурной сфере в вашей республике на текущий момент времени?


– Главный вопрос – это сохранение национальных языков. В Дагестане нет серьёзных проблем с русским языком. Это один из государственных языков республики, которым владеют практически все. В Дагестане остро стоит проблема сохранения национальных языков. В городах мы катастрофически теряем эти языки. Нам нужен новый подход к этому делу, вплоть до введения ЕГЭ в дагестанских школах по родным языкам.


Язык – это главное, что есть у народа. Без языка народ мёртв. Кстати, первым защитником национальных языков России был сам А.С. Пушкин. Ведь это он написал в своём знаменитом «Памятнике»:


Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой

И назовёт меня всяк сущий в ней язык…


Поэтому главная задача дагестанской культуры – это сохранение языков, своей самобытности, народности и традиций. Только через языки можно показать всё лучшее, что есть в культуре наших народов. Сохраняя литературу, мы сохраняем язык, сохраняя язык – сберегаем страну и культуру.


– Как существовать писателю в условиях культурной изоляции, когда взаимные переводы практически не осуществляются и нет живого общения?


– Это очень тяжело. Культурная изоляция наносит огромный вред не только национальным писателям, но и всей стране нашей. Когда молчат музы, звучат выстрелы. Ещё раз повторяю: мы потеряли великую переводческую школу, равной которой не было в мире. Какие имена! С. Маршак, К. Чуковский, А. Тар­ковский, Н. Тихонов, С. Липкин, Ю.?Мо­риц, И. Лиснянская, В. Соко­лов, А. Передреев, Ю. Кузнецов, В.?Со­ло­ухин, Я. Козловский, Н. Греб­нев, Б. Ахмадулина, Б. Окуджава, Е. Ев­ту­шенко, А. Вознесенский, О. Чу­хон­цев, А. Межиров и другие выдающиеся поэты переводили национальную поэзию, и она становилась достоянием российского читателя и фактом русской литературы. Живое общение писателей в одних только домах творчества Литфонда давало даже больше, чем чтение книг. Сейчас этого нет. Нет школы переводчиков, нет переводов. Нет ни одного государственного издательства, издающего национальную литературу, телевидение и СМИ говорят и пишут преимущественно только о плохом в республиках.


Сегодня, как никогда раньше, людям разных национальностей необходимо взаимопонимание. В последний реформационный период, когда все этические нормы были растоптаны, а люди – оскорблены и унижены, именно настоящая русская литература противостояла этому разрушению. Я терпеть не могу людей, которые называют Россию «этой страной» или «страной проживания». Мне намного ближе и роднее те, кто называет свою родину святой, для меня также оскорбительны и неприемлемы такие словосочетания, как «Россия для русских», или «Дагестан для дагестанцев». Это абсолютно не соответствует исторической памяти, тому понятию, о котором говорил Достоевский, – «всечеловечности» русского народа: «Я… и не пытаюсь равнять русский с народами западными в сферах их экономической славы или научной. Я просто только говорю, что русская душа, что гений русского народа, может быть, наиболее способны из всех народов вместить в себя идею всечеловеческого единения. Это нравственная черта, и может ли кто отрицать и оспорить, что её нет в русском народе». Такова судьба русского народа и сегодня в многонациональной России. Многонациональность нашей страны – это не её тяжкий крест, а прежде всего – богатство. Просто надо уметь им правильно распорядиться.


А национализм этнических групп не может быть национализмом по сути хотя бы потому, что их интересы слишком узколобы. Давайте не будем путать любовь к своей родине и к своей нации с ненавистью к другим. Только культура, только литература и искусство способны говорить правду, показывать истинное лицо народа и времени, в котором мы живём, спасать полные хаоса и злобы души людей, лечить их от вещизма и повернуть к духовной жизни, чтобы стать ближе к Богу и уйти от дьявола разрушения, бессмысленной вражды и ненависти.


Мы благодарны «Литературной газете» и её главному редактору Ю.М. Полякову за внимание и заботу о национальных литературах. Где бы ни выступал Юрий Поляков, он всегда поднимает вопрос развития национальных культур и налаживания межнациональных отношений. Его статья «Лезгинка на лобном месте» – это крик души, в том числе и нашей души, измученной нынешней ситуацией, когда неприязненные отношения между народами России порою опасно зашкаливают. Надеемся, что всё вернётся на круги своя. Ведь, как сказал в «Моём Дагестане» Расул Гамзатов: «Если ты выстрелишь в прошлое из пистолета, то будущее выстрелит в тебя из пушки».


Беседу вела Анастасия ЕРМАКОВА


Литературная газета


Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе