«Белое яблоко»: как трое друзей стали печатать любимые книги о музыкальном андеграунде

В России есть ощутимый пробел в литературе и нон-фикшне, посвящённом актуальной поп-культуре и альтернативной культуре.
Небольшое инди-издательство «Белое яблоко», переводящее книги о берлинской клубной сцене, диджеях и играх, пытается как-то поменять отношение к этому вопросу — именно они издали на русском «Супердиджев», «Электрошок» Лорана Гарнье, «Забыться в звуке» Тобиаса Раппа и ещё несколько нон-фикшн книг, посвящённых играм. Мы поговорили с основателями «Яблока» Илей Ворониным и Павлом Балешенко о проблемах книгоиздательства в России, берлинских клубах и цифровом пиратстве.
 
Зачем вообще запускать собственное издательство?

Илья: То, что интересно читать, до русского читателя доходит какими-то окольными путями и достаточно нерегулярно. Вот ты заходишь на Amazon и заходишь на Ozon — разные абсолютно впечатления. Какая-то в России литература достаточно обширно представлена, а какой-то нет вообще. Мы однажды ходили на non/fiction и удивлялись тому, что почему-то очень много книг про Сталина, много книг про евреев и про архитектуру. А про поп-культуру, альтернативную культуру, актуальную музыку — совсем нет.

А мы очень любим музыку, и то, как тут издаётся литература о ней, — это большая проблема. Она издаётся, во-первых, медленно, а во-вторых — единично. Так что мы начали с того, что сами любим — со всех этих диджейских историй. Первой мы хотели издать известную книгу Билла Брюстера и Фрэнк Броутона «История диджеев», но оказалось, что нас уже опередили. И я её специально взял с собой — посмотри.

У меня есть на руках оригинал, английская версия, и есть наше отечественное издание. И это ужас абсолютный. Напечатана она как кооперативная литература начала 1990-х. Дешёвая бумага, ужасный шрифт и перевод, картинка с обложки совершенно уродская. А люди же это читают. Ладно мы умеем по-английски читать, к оригиналу имеем доступ. Но вот подобные издания совершенно искажают реальную историю и совсем не воодушевляют. Вся прогрессивность, которой кичится электронная музыка, которой вообще пропитана вся эта книга, — она за этой обложкой и таким изданием абсолютно не чувствуется. Получается, те, кто издавал, эту книгу в России взяли и загубили крутую книгу. И, глядя на такое, мы пришли к идее запустить собственное издательство.

Понятно. То есть вы посредством издательства пытаетесь как-то близкую вам культуру ретранслировать. Но зачем это делать именно в формате издательства? Почему нельзя запустить какое-то медиа — паблик во «ВКонтакте», фанзин, сайт? Всё же и процесс производства книг, и процесс их потребления — он более трудоёмкий. 

Илья Воронин и Павел Балешенко
ОСНОВАТЕЛИ ИЗДАТЕЛЬСТВА «БЕЛОЕ ЯБЛОКО»

Павел: Ничего лучше книги для аккумулирования знаний и глобального анализа всё-таки пока не придумали. Онлайн-ресурсы всё же не располагают той проработаностью материала.

Илья: К тому же любое медиа бесконечно. Это такая чёрная дыра, в которую ты валишь и валишь контент. А поскольку мы маленькое издательство и долго можем возиться с какой-то одной вещью, для нас книга — это законченный, всесторонне продуманный проект.

А вот, кстати, раз вы такие маленькие и малоизвестные, как вам удалось выйти на французских издателей «Электрошока» и убедить их посотрудничать? Ведь книга уже издавалась до этого в России и другими людьми, у них же явно была преференция.

Илья: Ну, видимо, срок действия прав на первое издание уже закончился. Мы с французским издательством связались достаточно быстро — просто написали им на почту, а они нам в течение двух недель ответили и согласились. Без каких-то вопросов. Мы пытались найти контакты людей, которые выпускали предыдущее издание в России — переводчиков, редакторов, корректоров, чтобы купить права на текст в том числе.

Павел: Потому что перевод у первого издания был неплохой и было бы странно во второй раз ту же работу делать. Но контакты оказались потеряны. В итоге книгу мы переводили заново. То есть у нас была двойная задача — заново перевести и перевести как минимум не хуже первого издания. А там перевод был очень хороший. Это одна из немногих книг о музыке в России, изданная качественно.

Илья: Мы купили у французских дизайнеров вёрстку, элементы оформления. Чтобы наше издание было один в один с оригиналом. Может быть, это было дороже и медленнее — но это нужно, в том числе чтобы культуру правильно подавать читателю. Вот, например, наша первая книга «Супердиджеи», которую написал бывший редактор Mixmag Дом Филлипс, — мы специально купили у журнала обложки старых номеров, чтобы русскому читателю был понятней контекст. Ведь сами обложки — это такой слепок времени.

Кроме того, мы всегда стараемся попросить кого-то написать аннотацию. Чтобы протянуть линию между российской реальностью и западным миром. Для «Супердиджеев» её писал диджей Фонарь, поскольку он знает всех этих людей, о которых идёт речь в книге. Для Game Over это сделал Алексей Пажитнов, создатель «Тетриса», на поиск контактов которого мы потратили кучу времени. Для «Ретромании», которая выходит в мае, предисловие написал Саша Горбачёв. 

А расскажите про свой ближайший релиз — вот как раз про «Ретроманию»?

Илья: «Ретромания» Саймона Рейнольдса о том, почему поп-культура перестала смотреть в будущее. Вплоть до конца 1990-х каждое новое десятилетие появлялись новые группы, новые стили, а теперь мы в рамках поп-культурного дискурса всё чаще обращаемся к прошлому. И там такой довольно серьёзный анализ этого феномена. Оригинальное издание вышло в 2012 году, но переводилась долго — поскольку переводчики у нас внештатные и не особо на этом зарабатывают, занимаются этим в свободное от основной работы время.

А первые книги «Яблока» вы же сами и переводили, верно? Кто у вас вообще за что отвечает?

Илья: Ну, в общем, да. Все, кроме «Электрошока» и «Ретромании», переводил я. А вообще Паша у нас вроде как директор, отвечает за финансовую часть. Ещё с нами Оксана Кухарчик — она занимаемся продвижением и наводит общую красоту.

Павел: Плюс с нами ещё дизайнер Гриша Гатенян. На фрилансе мы работаем с корректорами и редакторами. Например, книги про игры нам редактировал Сергей Самсонов, который помимо этого ещё пишет сценарии к видеоиграм. Мы вообще стараемся работать с людьми, которые в этой культурной среде находятся.

А для кого вообще ваши книги? У вас достаточно специфические темы. Берлинская клубная культура, игры.

Илья: Мы действительно маленькие, и мы никак не можем расширить кругозор и выпускать книги обо всём, что нам интересно. Мы начали с электронной музыки, потому что мы в эту культуру погружены довольно серьёзно. И в России, к сожалению, она достаточно криво приживается. Здесь нет классных СМИ, которые об этом пишут, как Resident Advisor или Fact. А книга — это источник знаний. Взять Тобиаса Раппа, которого мы перевели. Эта книга очень широко данный феномен рассматривает. О том, как Берлин стал модным городом за счёт своей альтернативной и в том числе клубной культуры. В Берлине ведь уже давно главный аттракцион — это не музеи и театры, сюда люди приезжают за клубами: «Бергхайн», «Уотергейт». А в России это всё ещё крайне узкий междусобойчик. Тем более что клубов сейчас как-то совсем не стало.

Мы просто как-то скинулись все вместе и решили начать делать книжки. 
Оказалось, всё намного сложнее и не так радужно. Зато кайф приносит.
 
То есть все ваши книги — они как раз для тех людей, которые на условный Outline ходят или в «Арму»?

Илья: В целом, да. С ними никто не работает через медиа, и на это есть запрос. Но мы же не только про музыку. Мы запустили серию книг про видеоигры под общим названием «Битый пиксель». У нас в стране ведь это до сих пор воспринимается неоднозначно. Хотя в остальном мире игры давно вошли в мейнстрим. А Game Over, которая в оригинале вышла 20 лет назад, была, кажется, первой книгой на русском языке об играх. Но мы маленькие, и денег на всё не хватает, чтоб выпускать по 20 книг, закрывающих весь спектр близкой нам культуры. Но зато это требует от нас более тщательного подхода к выбору.

А почему в России вообще так мало книг о популярной, альтернативной культуре?

Илья: Бог его знает. У нас же в стране до сих пор нет популярной культуры. Видимо, общество ещё не сильно повзрослело, а спрос на эту культуру надо создавать. Нам самим.

А хоть какой-то спрос есть? Можно вообще на этом заработать?

Павел: Ну, мы отбиваем стоимость книги, а всю разницу пускаем на работу со следующей. Никто из нас за всё время не получил каких-то больших денег. Мы теплим надежду, конечно, что когда-то можно будет заработать на этом. Но в нашем случае это совсем не бизнес. Нужны серьёзные вложения. А мы просто как-то скинулись все вместе и решили делать книжки. А оказалось всё намного сложнее и не так радужно, как на первый взгляд. Зато кайф приносит.

Илья: Мы сами хотели контролировать весь процесс. Потому что каждая мелочь, которая позитивно влияет на восприятие читателей, стоит каких-то денег. И, естественно, люди, которые занимаются этим серьёзно и серьёзно считают средства, говорят обычно: «Вот это убрать, это не нужно, всё это дорого. Всё равно никто не смотрит на дизайн и вёрстку». Но мы думаем о потребителе. Конечно, книжки получаются достаточно дорогими, но это и не чтение для электрички. Они как минимум для фанатов.

Вот, например, для «Электрошока» мы попросили дизайнера, который занимается оформлением альбомов Лорана Гарнье — Сэба Жерно, — нарисовать нам плакат, который выдавался тем, кто сделал предзаказ. И эти постеры, напечатанные на металлизированной бумаге, для нас золотыми буквально получились, и, возможно, никто на них и не среагирует. Но пускай это будет важно 15 или 50 людям. Мы действительно не зарабатываем на продажах. Вкладываем всё в материал, в шрифты, качественную бумагу и прочее.

А есть вообще в России инди-издательства, на вас похожие? Сейчас же появляется достаточно много DIY-журналов, фанзинов. Но по ощущениям маленьких издательств, пишущих на контркультурыне темы и даже поп-культурные, не так много. Почему?

Илья: Независимые издательства есть. Есть философская литература, есть люди, которым в целом близка книга. А DIY-журналы — это обычно журналы с фотографиями, где мало текста, это совсем другой объём, и это просто-напросто менее затратно — и с точки зрения финансов, и с точки зрения времени и прочих реcурсов. Наверное, в этом и заключается основная причина. Ну и конечно, книги в целом ушли в тень из-за бума диджитала. Хотя одно не должно другому мешать.

А что с электронными книгами? Не планируете выпускать? И как вы относитесь к цифровому пиратству? 

Илья: У нас как минимум нет ресурсов для цифровой версии. Ну и в России книжные с цифрой особо не работают. Есть, конечно, Bookmate. Но это слабо продаётся. А что касается пиратства, то для маленьких издательств вроде нашего оно абсолютно губительно. Да и когда ты тратишь большое количество даже не денег, а сил на издание книги, заплатить какую-то сумму — это что-то вроде респекта.

Кстати, о ресурсах. Сколько по времени занимает выпуск книги? 

Илья: Перевод книги — достаточно долгий процесс. Во многом и потому, что всё это делается в свободное от работы время. Скажем, когда мы работали над последней книгой, «Электрошок», её перевод занял где-то девять месяцев. А в среднем выходит где-то около года. Мы всё делаем достаточно неспешно, плюс в работе параллельно должно находиться несколько книг. Одна выходит из печати, на вторую покупаются права, третью переводим и редактируем. В идеале четыре-пять книг должно быть в работе. Плюс очень долгий процесс возврата денег. Сама книга не быстро продаётся, а тут ещё наше государство вечно разные фортели неприятные выкидывает.

А какие тогда плюсы у маленького издательства и какие минусы? 

Илья: Каждую книгу ты буквально проживаешь. Можешь сидеть думать над оформлением, шрифтами, картинками. Над тобой никто не довлеет: ни финансовый департамент, ни другие структуры. Минусы очевидны. Это ограниченные возможности. Плюс, как я уже говорил ранее, очень длинный срок возврата денег.

Павел: Когда мы первый раз пришли к дистрибьютору и предположили, что книга быстро продастся, он улыбнулся. Через год мы поняли, почему он улыбнулся. Всё это действительно очень долго. А список книг, которые хочется выпустить, только растёт.


 
Давайте теперь по порядку. Как выглядит процесс производства книги по этапам?

Илья: Мы с самого начала ничего об этом не знали. Просто вбили в Google «как открыть своё издательство». Нашли на каком-то форуме, на третьей странице описание процесса.

Павел: Выглядит всё обычно так: Илья показывает нам всем книгу, говорит: «Она крутая, давайте сделаем». Смотрим, кто её издавал. Ищем контакты через сайты, агентства, чтобы купить права. Если права свободны — заключаем договор и пускаем книгу в работу. Самое долгое — это перевод и редактура. Последняя книга, «Ретромания», например, переводилась полтора года. Редактура и корректура занимает месяца два, вёрстка и дизайн — около пары месяцев. Затем печать — и книга со склада отправляется по магазинам. Или отдаётся в книжную дистрибуцию, поскольку магазинам часто невыгодно работать напрямую с маленькими издательствами. А дистрибьюторы уже занимаются распределением по магазинам. Сами мы обращаемся к маленьким независимым магазинчикам для альтернативной дистрибуции. Например, наши книги про музыку продаются в диджейских магазинах. Продаются, конечно, в основном слабо, но это форма взаимоподдержки. Ведь маленькие издательства — это круто, и маленькие локальные магазины — тоже круто.

Илья: Я так до сих пор и не знаю, как открыть издательство. (Смеется.) А вообще в этом деле, если ты знаешь, кто твой читатель, то полдела уже сделано. Мы знали, кто наши читатели, просто не знали, насколько их много.

А у вас нет желания самим сделать что-то про российскую музыкальную сцену? Что-то всеобъемлющее. Ведь вы вращаетесь в этой среде, всех знаете. 

Павел: У нас конечно же есть идеи и мечты, и на данный момент мы работаем над одним подобным проектом, правда увидеть его можно будет где-то года через два.

Илья: Я давно этим увлекаюсь, со многими общаюсь. Разговаривал и брал интервью у людей, которые вообще в России всю эту клубную историю начинали. И эти знания, которые нигде не записаны, которые никогда не найдёшь, они прилипают к тебе, и это отличный фундамент для книги. Но сделать такую книгу — очень дорого и по времени, и по деньгам. Поэтому мы пока занимаемся переводами. Но хотя бы так.

ДИМА НАЗАРОВ
Автор
ДИМА НАЗАРОВ
Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе