Мо Янь, участвовавший в юбилейном каллиграфическом издании речей председателя Мао, демонстрирует, что традиция вручать Нобелевку "прихвостням режима вроде Михаила Шолохова" жива по сей день
Фото: AP
Нынешний литературный нобелевский лауреат Мо Янь — писатель, бесспорно, хороший. В России, чтобы убедиться в этом, пока можно прочесть только одну книгу — "Страну вина" в отличном переводе Игоря Егорова. На английский же и особенно французский переведено куда больше его текстов. Так что среди интересующейся западной публики Мо Янь, хотя и не чрезмерно прославленный до своего лауреатства, пользовался заслуженной репутацией сильного прозаика.
Казалось бы, положение вещей проще некуда: важную награду получил важный писатель — все как положено. При этом два с половиной месяца, истекшие с момента объявления литературного "Нобеля", прошли под знаком скандала, не имеющего, правда, никакого отношения к литературным качествам трудов лауреата.
Обладательница Нобелевской премии 2009 года Герта Мюллер — немка, родившаяся в Румынии и пережившая режим Чаушеску,— назвала награждение Мо Яня катастрофой. Нельзя, заявила она, давать главную литературную премию члену Коммунистической партии, переписывающему от руки слова диктатора о судьбах литературы (Мо Янь вместе со ста другими деятелями искусств участвовал в юбилейном каллиграфическом издании известной речи председателя Мао) и высказывающемуся в пользу цензуры (в одном из интервью Мо Янь сравнил цензуру с "необходимой, хотя и неприятной проверкой наподобие тех, которые устраивают службы безопасности в аэропортах").
Салман Рушди, 14 лет скрывавшийся от мщения иранских фундаменталистов, назвал Мо Яня, отказавшегося подписать петицию в защиту заключенного китайского правозащитника Лю Сяобо, "прихвостнем режима вроде советского аппаратчика Михаила Шолохова".
А знаменитейший китайский художник и диссидент Ай Вэйвэй, проведший в прошлом году несколько месяцев под арестом, назвал решение Нобелевского комитета "оскорблением человечества и всей литературы", которую "в Китае, где свобода слова отсутствует, невозможно отделить от современной политической ситуации".
Решения Нобелевского комитета невозможно отделить и от современной политической ситуации. В области литературы эта премия давно уже стала достаточно выверенной раздачей призов согласно гуманистически-политкорректной разнарядке, учитывающей политическую позицию автора не меньше его писательских качеств. И именно с пониманием этого связано общественное возмущение. Нобелевский выбор нынешнего года (Мо Янь первый премированный китаец, пишущий по-китайски, проживающий в Китае и интегрированный в официальный китайский истеблишмент) кажется не заслуженной данью действительно имеющемуся таланту, а окончательным признанием того, что роль официального Китая в теперешнем мире так велика, что считаться с нею необходимо и в смысле литературы.
Анна Наринская
Kоммерсантъ