13 мая 2010 ● Александр Богдановский
В Москве готовится к выходу роман выдающегося португальского писателя, нобелевского лауреата Жозе Сарамаго «Каин». На языке оригинала роман опубликован в 2009 году, а на русский язык его перевел, как и большинство других произведений писателя, Александр Богдановский. Что думает о творчестве литературного возмутителя спокойствия его переводчик — узнавал The New Times
Александр Богдановский переводит с испанского и португальского
самых интересных современных писателей
Жозе Сарамаго не устает разбираться со всем, что его окружает: в «Евангелии от Иисуса» — с христианством, в «Каине» — вообще со всеми культурными, цивилизационными, ментальными традициями, вырастающими из первой книги Пятикнижия. По его мнению, божеское мироустройство настолько несовершенно, что даже ангелы опаздывают туда, куда их посылает Господь, и скорее напоминают нерадивых чиновников Евросоюза.
Когда Сарамаго всей мощью своего сарказма обрушивается на мироустройство, то его обличение близко к карикатуре, мне в его инвективах ничего нового не видится. Хотя я не должен так говорить: я только благодарен этому писателю за то, что он делает со мной.