Мария ГОРБУНОВА: «Сегодня мне вспомнился тот январский поцелуй...»

Ярославцы, внимательно следящие за местным литературным процессом, знают Марию Горбунову как автора проникновенных лирических стихотворений. Однако до нынешнего дня лишь близким друзьям было известно, что, успешно окончив в 2006 году факультет иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского, она начала серьёзно заниматься поэтическим переводом. Перед вами – некоторые из её многочисленных опытов на этом поприще.
Лина Зерон (род. 1959), Мексика
ЦВЕТ ДЛЯ ВЕТРА

(перевод с испанского)

I

Сегодня мне вспомнился

тот январский поцелуй,

который заставил луну

заснуть у меня во рту.

II

Твои пронизывающие ласки

всё ещё пульсируют,

обволакивая безмолвие моего тела.

III

Только небо растёт

в глубине твоих глаз.

IV

Каждое утро наши души рождаются, чтобы умереть в созерцании нашего постоянного ожидания.

V

Обнажённая, полная бесконечного

умиротворения от твоих жадных ласк.

VI

Отыскивая цвет для ветра,

я нашла радугу любви в твоём теле.

Ричард Олдингтон (1892 – 1962), Великобритания
ИНТЕРЛЮДИЯ МОМЕНТА

(перевод с английского)

Я от друзей однажды возвращался;

Кузнечики чуть слышно стрекотали,

Был вечер тот украшен тёплой дымкой;

Из темноты меня манили пальцы

Изяществом и хрупкостью зелёной,

То были листья папоротников стройных;

Вокруг меня о чём-то увлечённо

И радостно шептались духи леса,

А вдалеке ворчал усталый поезд.



Я счастлив был бродить так, в одиночку.

Любовь к земле меня переполняла,

Любовь к земле, великой и безмолвной.

Я был готов лицом зарыться в травы,

Ласкать губами твердь упругой плоти

Земли, что утешает и лелеет

Любовников, вкусивших плод страданий.



Эдгар Аллан По (1809 – 1849), США
К ЭННИ

(перевод с английского)

Покончено с прошлым:

Опасности жало –

Болезнь отступила,

Что долго терзала.

Звалась она «жизнью»,

Теперь миновала.



Печально, я знаю,

Изношены силы.

Лежу неподвижно

В постели унылой,

А, впрочем, неважно:

Мне жизнь опостыла.



Лежу так спокойно,

Постели покорный,

И тот, кто увидит,

Подумает: мёртвый.

И вздрогнет, увидев,

И вымолвит: мёртвый.



Теперь же всё стихло:

Плач, вздохи, стенанья

И сердце томившее

Крыл трепетанье.

Мы ужасом это

Зовём трепетанье.



И вот прекратились

Терзания, муки,

И хватку ослабили

Цепкие руки,

Что «жизнью» зовутся,

Горячие руки.



Мне ведом страданья

Безумного вкус:

Поток мутной страсти

Я пью – не напьюсь!

Но тёмные воды

Проклятой реки

Заменят прозрачнейшей

Влаги глотки,



Что звуков рождает

Божественный строй,

Источником жизни

Течёт под землёй,

Что бьёт из пещеры

Водой ключевой.

Избавьте меня

От суждений пустых:

Узко моё ложе,

Дом мрачен и тих.

Лишь в этой постели

Есть польза и прок,

Лишь в этой постели

Я выспаться смог.



Измученный дух

Здесь покоится с миром,

Забывший о розах,

Манящих рубином,

Младых лепестков

Столь желанным рубином.



Теперь же витают

Над ним, словно в сказке,

Небесного цвета

Анютины глазки.

Струится святой

Аромат розмарина,

Душистая рута

И сладость жасмина.



Мой дух утопает

В счастливом забвенье,

В мечтах о прекрасной

И преданной Энни,

В сияющей лаве волос

Чудной Энни.



И нежными были

Её поцелуи,

Я тихо склонился

На грудь молодую,

Мой сон опустился

На грудь молодую.



Когда же погас

Ослепительный свет,

Согрел моё тело

Слов ласковых плед:

Красавица Энни

Молила, любя,

Чтоб ангелы рая

Хранили меня.



Лежу так спокойно,

Постели покорный

(Любовью согрет я).

Вам кажется: мёртвый.

Блаженно покоюсь,

Постели покорный

(Любовью овеян).

Вам кажется: мёртвый.

Вас дрожь пробирает

При мысли: он – мёртвый.



Но в сердце отныне

Царит озаренье:

Сияют в нём звёзды

Очей милой Энни,

Горит в нём любовь

Моей пламенной Энни,

И свет ясных глаз

Моей ласковой Энни.


Эмили Элизабет Дикинсон (1830 – 1886), США



* * *

My life closed twice before its close;

It yet remains to see

If Immortality unveil

A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive

As these that twice befell.

Parting is all we know of heaven,

And all we need of hell.

* * *

Две смерти я пережила,

Осталось лишь узнать,

Способна ль вечностью

Меня и третья наказать –

Столь безнадёжна и страшна,

Как предыдущих две.

В разлуке – рай, в разлуке – ад,

В разлуке на земле.
Северный край

Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе