В Ярославле будет открыт Центр им. Кости Треплева

Известно, что «академическая» сцена, с одной стороны, испытывает потребность энергетической подпитки «молодостью», а с другой, далеко не всегда принимает новое, непривычное, оказываясь в положении актрисы-рутинерки Аркадиной. Открывая ЦЕНТР им. КОСТИ ТРЕПЛЕВА — героя чеховской «Чайки», ставшего символом недооцененного и непонятого молодого таланта, Театр Ф. Волкова стремится связать разные поколения, формы «большие» и «малые», «старые» и «новые». Новый проект Волковского театра — это не только способ познакомиться с современной драматургией, дать актерам возможность освоить, а зрителям узнать новую художественную лексику, но и способ проверить ее «усвояемость» ментальностью российской молодой режиссуры. А также помочь наиболее талантливым пьесам и режиссерским эскизам воплотиться на сцене. Мы привлекаем к участию в проекте все молодые творческие силы города!
Первым мероприятием ЦЕНТРА станет «Немецкая драматургия в Ярославле», совместный проект Театра им. Ф. Волкова и ЯГТИ (при поддержке Гёте-института, Москва).

23 мая
16.00 Камерная сцена Театр им. Ф. Волкова
18.00 Учебный театр ЯГТИ

Обращение к современной западноевропейской драматургии стало своего рода традицией Театра им. Ф. Волкова. В ноябре 2010 года театром были подготовлены и показаны пьесы из сборника «Антология современной польской драматургии». Несомненной удачей был признан эскиз пьесы Дороты Масловской «Двое бедных румын, говорящих по-польски» в режиссуре Евгения Марчелли. В апреле 2011 — пьесы голландских авторов, впервые в России представленные сначала на сцене театра Школа драматического искусства (Москва), а затем в Ярославле. Режиссерами выступили актеры театра, ученики режиссерской мастерской А.С. Кузина. Волковцы шагнули за рамки формата «читки». Каждый из показов был своего рода мини-эскизом будущего спектакля, объединяющим импровизационное самочувствие актеров с режиссерским видением художественного целого.

«Читки» — явление популярное и распространенное. Общение с разными, непривычными типами драматургического мышления, способами композиционного построения пьесы (shot-cut-драматургия) формирует сознание современного режиссера. Проект Волковского театра—ЯГТИ — это не только способ познакомиться с немецкой драматургией, почувствовать ее своеобразие, нерв и ритм сегодняшнего дня, но и проверить ее «усвояемость» ментальностью российской молодой режиссуры (устремленной вглубь человека, но обычно безучастной к остросоциальным вопросам современности), актерами, воспитанными на классическом репертуаре. Ведь проблема «столкновения культур», закрытости, невосприимчивости касается именно немецких авторов, в текстах которых сильны мотивы исторической ответственности, толерантности и насилия, «второго этноса».

Около десяти пьес современных немецких авторов было любезно представлено Волковскому театру Гете-институтом (Москва). Из них режиссерами Николаем Шрайбером, Владимиром Майзингером, Сергеем Карповым было выбрано четыре: «Камень» Мариуса фон Майенбурга, «Лив Штайн» Нино Харатишвили, «Золотой дракон» Роланда Шиммельпфеннинга, «Дождь в Нойкёльне» Пауля Бродовски. В работе над одной из них, «Лив Штайн», занят актерский курс профессора, з.а. России С. Ф. Куценко.

Однако очевидно и то, что лишь немногие из пьес, особенно в провинции, находят путь на сцену и к зрителям. Волковский театр заинтересован в продвижении и популяризации современной драматургии. Совместный проект с ЯГТИ (осенью 2010 г. уже принимавшим участие в читках немецкой пьесы в рамках фестиваля «Территория») — это способ расширить аудиторию, привлечь внимание разных категорий зрителей, провести обсуждение на публику при участии студентов, преподавателей, театроведов, филологов, журналистов. «СОВРЕМЕННАЯ НЕМЕЦКАЯ ПЬЕСА» будет показана в Учебном театре и, как мы надеемся, будет иметь широкий культурный резонанс.

Последним этапом программы международного сотрудничества, как мы надеемся, станет будущая постановка одной из пьес Волковским театром в рамках Вечера современной драматургии (вместо с пьесами польского и голландского авторов).

23 мая (16.00) Камерная сцена Волковского театра
Мариус фон Майенбург «Камень». Режиссер Николай Шрайбер

23 мая (18.00) Учебный театр ЯГТИ
Нино Харатишвили «Лив Штайн». Режиссер Владимир Майзингер
Роланд Шиммельпфеннинг «Золотой дракон». Режиссер Сергей Карпов
Пауль Бродовски «Дождь в Нойкёльне». Режиссер Илья Варанкин

Пауль Бродовски
Paul Brodowsky
Родился в 1980 году в Киле. До 2005 года изучал литературное мастерство и журналистику в университете Хильдесхайма. Один из основателей и издателей литературного журнала «BELLA triste», один из художественных руководителей литературного фестиваля «PROSANOVA 2005». Его пьесы были представлены на сценических читках в рамках различных фестивалей современной драматургии в Мюнхене, Тампере, Нью-Йорке, Берлине, Гамбурге, Гейдельберге. По заказу режиссера Люка Персеваля Бродовски заново перевел и переработал пьесу Шекспира «Троил и Крессида» для постановки в театре «Münchner Kammerspiele». Сейчас Бродовски сотрудничает с театром Фрайбурга и пишет для него уже вторую пьесу подряд. Живет в Берлине.

Дождь в Нойкёльне
Regen in Neukölln
Перевод Анастасии Риш-Тимашевой

Глухая ночь в Нойкёльне — районе Берлина, пользующемся самой дурной репутацией. Семь разных героев и семь разных судеб. Случайно знакомятся Элла и Мартен, Ибрагим ищет денег, чтобы позвонить домой, простоватого таксиста Карла-Хайнца ослепляет красота турецкой манекенщицы Ханифы, а зловещий точильщик выходит на охоту за говорящей лисой. Их пути пересекаются - в поисках счастья, близости или ответа на вопрос, как жить дальше. И мы понимаем, что эта тоска их и связывает, это она не дает им заснуть в эту ночь.Пьеса Бродовски композиционно выполнена в очень распространенной сейчас технике shot-cut-драматургии – монтажа коротких эпизодов. Судьбы героев собираются в мозаичную картину современного западноевропейского «города контрастов», где каждый по-своему обречен. Персонажи Бродовски очень точно схвачены, он идет за ними следом словно с камерой в руках, и тем не менее, его цель — это не документальное отображение действительности или описание некоей социальной среды. В его пьесе возникает очень своеобразный мир, который хрупок, непроницаем, мимолетен, опасен. И который, несмотря на все художественные преувеличения и поэтизацию, существует в реальности.

Премьера: 5 марта 2011 года, Берлин, «Schaubühne», режиссер Фридерике Хеллер

Мариус фон Майенбург
Marius von Mayenburg

Родился в 1972 году в Мюнхене. Изучал классическую германистику. С 1992 живет в Берлине, где в 1998 окончил курс сценического письма в Высшей школе искусств. Был сотрудником отдела драматургии в «Deutsches Theater». С 1999 года, после того, как руководителем театра «Schaubühne am Lehniner Platz» стал режиссер Томас Остермайер, Мариус фон Майенбург работает там в качестве драматурга и штатного автора. Также работает как режиссер и переводчик.

Камень
Der Stein
Перевод Анастасии Риш-Тимашевой

1934 год. Еврейская семья Шварцманов вынуждена продать свой дом в Дрездене — необходимы деньги, чтобы как можно быстрее ухать за границу. Но сделка не принесет счастья удачливым покупателям. В 1945 году Дрезден гибнет в огне, а глава семьи, Вольфганг, совершает самоубийство. В 1953 году его вдова Вита с дочерью Гейдрун бегут в Западную Германию, прочь из ГДР, оставляя свой дом. После падения Стены они возвращаются, но внезапно на пороге появляется Штефани — она выросла в этом доме, и считает, что у нее не меньше прав жить здесь.
Пьеса фон Майенбурга поднимает не чуждый России вопрос об исторической памяти, сроке ее длительности, и о «скелетах в шкафу», которые есть у каждой нации и каждого человека, но которые мы так неохотно извлекаем на свет. Память хранит дом, в котором происходит действие. Действие постоянно переносится из одной узловой, переломной эпохи Германии XX века – в другую. Из 30-х – в 90-е, из 90-х – в 40-е. О разрушении семейных легенд и исторической ответственности.

Премьера: 31 июля 2008, фестиваль «Salzburger Festspiele» и театр «Schaubühne am Lehniner Platz», Берлин, режиссер Инго Берк

Нино Харатишвили
Nino Haratischwili

Родилась в 1983 году в Тбилиси. С 1999 до 2003 года руководила независимой двуязычной театральной труппой «Fliedertheater», которая играла спектакли на грузинском и немецком языках в Грузии и Германии. С 2000 по 2003 годы училась на кинорежиссера в Тбилиси. С 2003 по 2007 годы изучала театральную режиссуру в Театральной академии Гамбурга. Автор пьес и прозы, которые публиковались в Грузии и Германии. Живет в Гамбурге, где работает как независимый автор и режиссер.

Лив Штайн
Liv Stein
Перевод Клариссы Столяровой

Лив Штайн – известная пианистка, после смерти сына уединившаяся в своем доме и оборвавшая связи с окружающим миром: родными, поклонниками, друзьями. Но вот однажды на пороге ее дома появляется девушка по имени Лора, по ее словам, некогда хорошо знакомая с покойным сыном Лив. Между ними заключается сделка: Лив даёт Лоре уроки игры в обмен на рассказы о сыне. Это странное соглашение втягивает, помимо главных героинь, всех других действующих лиц. Отношения Лоры и Лив становятся катализатором разрушительных процессов, пробуждают желания, о которых герои даже и не подозревали. Пьеса Нино Харатишвили рассказывает о странных отношениях жизни и искусства, о реальности и фикции, о поиске любви и отказе идти на компромисс, о людях, которые, стремясь к своим целям, не жалеют ни себя, ни других. А также заставляет вспомнить герметичные семейные драмы Ингмара Бергмана, а почти детективная интрига держит в неослабевающем внимании.

Премьера: 14 февраля 2009, «Theater der Stadt Heidelberg», Гейдельберг, режиссер Нино Харатишвили

Роланд Шиммельпфенниг
Roland Schimmelpfennig

Родился в 1967 году в Геттингене. Работал в Стамбуле как независимый журналист и драматург, затем, с 1990 года, изучал режиссуру в театральной Школе Отто Фалькенберга в Мюнхене. После окончания курса был ассистентом режиссера, а затем, с 1995 года, сотрудником администрации театра «Kammerspiele» в Мюнхене. С 1996 года работает как независимый автор. В 1998 году отправился в США, где работал в течение года, главным образом как переводчик. С 1999 по 2001 годы был драматургом и штатным автором берлинского театра «Schaubühne am Lehniner Platz». В сезоне 2001/2002 годов был штатным автором театра «Deutsches Schauspielhaus» в Гамбурге. С 2000 года пишет пьесы по заказам театров Берлина, Штутгарта, Ганновера, Цюриха, Гамбурга, Вены и других. Роланд Шимельпфенниг — один из самых знаменитых и репертуарных немецкоязычных авторов. С 2008 года также активно работает как режиссер. Живет в Берлине.

Золотой дракон
Der goldene Drache
Перевод Дарьи Бобылевой

Приём, выбранный драматургом и режиссером Шиммельпфенингом, заставляет вспомнить брехтовское «отстранение» и настраивает на публицистический лад. Каждый из пяти актеров, чьи пол и возраст четко прописаны в пьесе, выступает докладчиком от имени нескольких героев, мужчин, женщин, стариков. Действие разворачивается в китайско-вьетнамско-тайском ресторане «Золотой дракон», расположенном на первом этаже многоквартирного дома, при участии многочисленных жильцов, обслуги и посетителей заведения. На крошечной кухне, среди шипящих плит, молодому китайцу-нелегалу при помощи газового ключа вырывают зуб, который причинял ему нечеловеческие муки. По случайности и недосмотру зуб оказывается в тайском супе, а затем прямо во рту у стюардессы, постоянной клиентки заведения.
Роланд Шиммельпфенниг рассматривает отношения персонажей, возникающие внутри и вокруг «Золотого дракона» из самых разных перспектив. Образ заведения охотно принимается за модель современного мира, образ тотальной глобализации, насилия и подавления меньшинства.

Премьера: 5 сентября 2009 года, «Burgtheater», Вена, режиссер Роланд
Шиммельпфенниг
Молодежный портал

Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе