Сколько букв в евро?

Юрий Кублановский: Для одних кириллица - национальное достояние, а для других - национальная катастрофа

С поэтом и публицистом Юрием Кублановским наш разговор о том, как буквы, объединившие почти десяток народов, стали категорией геополитики.

"Если честно, я считаю кириллицу национальной катастрофой, и вообще я читаю больше книг на английском, чем на русском", - эти слова известной журналистки взорвали Интернет. Скажем сразу: не ново. Еще в XIX веке один из публицистов писал, что "наша варварская азбука придает нам неприятный скифский оттенок..." Что скажете? Могут ли буквы быть национальной катастрофой или национальным достоянием?

Юрий Кублановский: Дело не в букве, а в смысле, в цивилизационной ментальности. Сетования, что перевод на кириллицу Священного писания отгородил якобы Русь от цивилизованного мира, раздаются чуть ли не со времен Чаадаева. А уж во времена диссидентского самиздата (60-80-е годы прошлого века) это стало расхожим местом. Я же всегда считал, что русская цивилизация - своеобычное, яркое достижение человечества, принесшее культурные плоды, вполне сопоставимые с античностью и Возрождением. Алфавит и язык - это то сакральное, что есть у каждой нации. И его интернационализировать, упрощать - значит возвращать человека в его стадное состояние.

А почему бы к алфавиту не относиться прагматически? Во всяком случае, не читающему поколению, живущему и работающему в Интернете, трудно объяснить, зачем нам нужна кириллица...

Юрий Кублановский: Такой подход к азбуке невозможен. Моя психология, психология русского литератора укоренена в религиозном представлении о творчестве, о Божьем даре, который дается писателю, художнику, музыканту. Не то что буква, но даже нота и краска национальны! Разумеется, я имею в виду не сотрясение воздуха и не химический краситель, а звук и краску как выразителей духа художественной вещи.

К вопросу о ценности буквы. Кириллица со временем лишилась нескольких, очень колоритных. Гимназисты и студенты, устроив бунты, выдворили "яти". Газетчики в начале 90-х прошлого века сэкономили на точках над "ё"...

Юрий Кублановский: Кстати, спор о букве "ё" стал одной из причин охлаждения друг к другу Солженицына и Шаламова! Это мирочувствование того и другого писателя. Варлам Шаламов и после всех лагерей был человеком, сохранившим в себе интернационально-социалистическую жилку. Поэтому он и не относился к русскому алфавиту как к национальному сокровищу. Другое дело, Александр Солженицын. Будучи человеком религиозно-почвенических убеждений, он считал русский алфавит национальным сокровищем, где нельзя рубить с плеча и отказываться от такой благородной буквы, как буква "ё".

Юрий Михайлович, согласитесь, есть особая прелесть даже в изображении стихотворных текстов. Что красивее: стихи русского поэта, написанные кириллицей, или перевод в латинице? К слову, у Виссариона Белинского, который предложил свой вариант замены отечественной азбуки на импортную, были такие аргументы: "красивее, чище, занимает меньше места"...

Юрий Кублановский: Дело тут не только в латинице. Стихи мои наполнены национальным смыслом и переводить их чрезвычайно трудно: и в смысле специфики их словаря, и в смысле их духа и содержания. Приведу только один пример. Мои строчки: "Островский кашемир в кустодиевских розах", французы однажды перевели как "русский платок в ориентальном стиле". Попытки были, но малоудачные. В проекте - том лирики на французском языке, который будет включать все мои стихи о Франции.

Если позволите, вопрос, возвращающий нас к трагическим событиям у наших соседей на Украине. Идея перевести украинскую мову на латиницу бродит в головах майдана. Алфавит стал геополитической категорией? Может, это плохо, что мы легко можем прочитать и понять: "Москалей на ножи"?

Юрий Кублановский: Почему же плохо? Это помогает трезвости взгляда на происходящие события. Я глубоко убежден, что сейчас Киев находится в состоянии одержимости, бесовщина сопровождает любую революцию. Мы должны это четко понимать, иначе получится так, как с некоторыми моими коллегами, которые на деньги Ходорковского поехали на майдан извиняться за то, что русский Крым вернулся в русское лоно.

Ну а что касается алфавита, то этот вопрос, как это ни смешно и ни глупо, действительно политизируется. Он, конечно, несет большую идеологическую нагрузку. А в идеологию обычно привносится и политика. Кстати, разговоры об упразднении русского алфавита и о замене его интернациональным латинским вели еще в большевистской России. Слава богу, что этого не произошло. А то, что его поднимают на Украине? Это типичная болтовня времен революционного беснования.

Во всяком случае, словесные образы, изложенные кириллицей, чудесным образом материализуются даже через столетия. И уж если мы заговорили о евромайданской революции, как тут не вспомнить гоголевского "Вия"!

Чем народ, который может читать книги, отличается от народа, у которого этой возможности нет?

Юрий Кублановский: Различие такое же, как между христианской эпохой и языческой. Христианство принесло в мир новую мораль, новые представления о человеке и Боге. И если до этого существовал целый пантеон богов и языческая культура, то двухтысячелетняя христианская эпоха создала несколько своих уникальных цивилизаций. Главные из них - западная латинская и византийско-русская. Впрочем, нельзя сказать, что они диаметрально противоположны или отгорожены друг от друга "железным занавесом". Они взаимопроницаемы, и это всегда было залогом единства христианского мира.

P. S.

В субботу в России и других странах будет широко отмечаться День славянской письменности и культуры. Он связан с чествованием средневековых интеллектуалов и богословов - Кирилла и Мефодия. Из обломков финикийских и греческих букв эти братья-греки придумали кириллицу, дав возможность нашим предкам читать Евангелие. Новая азбука соединила славян в единое духовное пространство. Накануне в храме Христа Спасителя прошло вручение Патриаршей литературной премии имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия.

Акцент

На рабочем столе в кабинете посла Болгарии в России Бойко Коцева в рамке под стеклом стоит банкнота достоинством в пять евро. На ней слово "евро" написано не только на латинице, но и на кириллице. Эту банкноту он с удовольствием показывает своим гостям и рассказывает следующую историю. До приезда в Москву с 2007 по 2012 годы г-н Коцев был постоянным представителем Болгарии в Евросоюзе. В Брюсселе он принимал активное участие в переговорах по выпуску Европейским центральным банком евро с надписью на кириллице. По словам г-на Коцева, уже этой осенью в обращение поступят и аналогичные банкноты номиналом в 10 евро. "Именно слово как средство общения между народами, славянская азбука кириллица со вступлением Болгарии в Евросоюз расширила духовную территорию Европейского и мирового сообщества, стирая территориальные границы и наводя мосты взаимопонимания", - уверен Бойко Коцев.

Подготовил Владислав Воробьев

Российская газета

Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе