Абзац после Гоголя

Продолжается XII Национальная выставка-ярмарка "Книги России"

Российские книжные ярмарки, как правило, интересны не только торговлей книгами и бизнес-мероприятиями, но и неординарными интеллектуальными событиями. В начале ярмарки такими событиями стали круглый стол, посвященный 200-летию Н. В. Гоголя, и вручение анти-премии "Абзац" за худшие книги 2008 года.


Можно снять шляпу перед редакцией журнала "Знамя", которой при поддержке Роспечати удалось "заманить" на свой круглый стол такое количество известных филологов и писателей. Судите сами: Юрий Манн и Жорж Нива, Андрей Немзер и Сергей Бочаров, Евгений Попов и Вячеслав Пьецух, Ольга Славникова и Владислав Отрошенко. Но вот тема круглого стола - "Гоголь в современном мире" - у многих участников вызвала решительное отторжение. Нет, заявили они! Гоголь не наш современник! И чем заниматься разного рода спекуляциями по "осовремениванию" классики, лучше ее достойно издавать. Участники круглого стола справедливо напомнили, что до сих пор мы не имеем полного собрания сочинений Гоголя. Как говорится, не прошло и двухсот лет. Владислав Отрошенко рассказал о том, как в современном мире Гоголь интерпретируется в театре и кино. В одном из спектаклей по "Вию", который гастролирует по городам и весям России, Панночка превратилась в молодого мужчину с нетрадицонной сексуальной ориентацией, а в одном из фильмов Хома Брут из философа переквалифицировался в американского ковбоя.

В анти-конкурсе "Абзац" в этом годы "одержали победу" следующие книги. В номинации "Худшая корректура": Азарий Лапидус "Road show или любовь олигарха", "Mazerati bordo или уравнение с тремя неизвестными", "Mont blanc, или Непокоренная вершина" (М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2008). "Абзац" достался книге, чей корректор не знает, что Папа Римский и Генеральный секретарь ООН пишутся с больших букв, и путает неизвестное слово порпорация с корпорацией.

В номинации "Худшая редактура": Марк Сейфер "Никола Тесла. Повелитель вселенной" (М.: Эксмо, 2008). В этой книге упоминается некий мистер Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс. Дальше идет примечание переводчика: "Клеменс - прозвище Марка Твена". На самом же деле Марк Твен - псевдоним Сэмюэла Лэнгхорна Клеменса.

В номинации "Худший перевод": Макс Галло "Спартак: Бунт непокорных" Перевод с фр. Н.Чесноковой (М.: Гелеос, 2008). Процитируем из этого труда: "Его лицо выражало горечь. Он не слышал, как к нему подошла Аполлония, обняла, зашептала, покусывая его за ухо, что он, Спартак, предводитель рабов". "На земле валялись рабы, гладиаторы и женщины, многие были нагие. Некоторые сидели, опершись спиной о цоколи статуй с отрубленными руками и головами". Кто сидел с отрубленными головами? Женщины или статуи?

И наконец, "Полный Абзац" получила "Большая астрономическая энциклопедия" (М.: Эксмо, 2008). Авторы вводят в оборот неизвестные астрономам понятия: "внешние спутники планет", "полуширина кривопропускания", "радиационные дисконты". У созвездий, оказывается, есть масса и полюса. Наша Галактика возникла после того, как на Земле вымерли динозавры. Прямой угол равен 900 градусов и прочее. После того, как астрономы ужаснулись таким откровенным ошибкам и забили тревогу, издательство "Эксмо" напечатала на своем сайте извинение и информацию о том, что отозвала из продажи тираж, который впоследствии был уничтожен.

Павел Басинский

Российская газета
Поделиться
Комментировать

Популярное в разделе