Эсперантист из Пошехонья

Эсперантист из Пошехонья © Т. Э. Бикбулатов, 2013 Часто, гордясь множеством известных писателей-земляков, мы перечисляем один и тот же набор имён: Некрасов, Трефолев, Суриков, Петровых, Богданович, Ошанин и т. д. Хотелось бы восполнить ещё один пробел в литературной биографии губер- нии, связанный с писателем-эсперантистом с мировым (!) именем — Иваном Ширяевым (литературный псевдоним Ivan Malfeli^сulo — Иван Горемыка).
Идея преодолеть «вавилонизм» (так линг- висты называют проблему многоязычия) воз- никла ещё в античную эпоху. Автором первого проекта такого общего языка для всего челове- чества считается древнеримский врач и фило- соф Клавдий Гален (129—199 гг.). Идеи уни- версального языка, который был бы понятен всем, развивали Фрэнсис Бэкон, Рене Декарт, Ян Амос Коменский, Исаак Ньютон, Готфрид Лейбниц. Из сотни таких проектов лишь один сумел обрести международное сообщество «пользо- вателей» и стать базой для своеобразной суб- культуры и литературы. Это язык эсперанто, автором которого был врач-окулист Лейзер- Людвиг Заменгоф. В июне 1887 года в Варшаве на русском языке вышла в свет 40-страничная брошюра «Международный язык» — итог де- сятилетних трудов Заменгофа по созданию вспомогательного языка. Так началось движе- ние сторонников международного вспомога- тельного языка. Л. Заменгоф предпочитал не употреблять слов «автор», «создатель» и назы- вал себя «инициатором» эсперанто, желая под- черкнуть, что эсперанто — «достояние обще- ственное». Эсперанто стал достаточно быстро рас- пространяться в европейских странах. Россия сделалась подлинной колыбелью движения: из первой тысячи эсперантистов около 800 были россиянами. Она дала и первых эсперантских писателей: М. Абесгуса и В. Девятнина. 27 сентября 1896 года смоленские эспе- рантисты осуществили первую театральную постановку на эсперанто «Первого виноку- ра» Льва Толстого. На новом языке начали из- даваться газеты, журналы, даже ставиться оперы. «Я вижу в языке эсперанто ценное средство для поддержания связи между католиками все- го мира», — заявил в 1906 году Римский папа Пий Х и провозгласил язык каноническим, то есть пригодным для церковных служений. Поддержали этот почин и православные — в России три священника проводили службы на эсперанто: томский отец Иннокентий (Серы- шев), липецкий — Константин (Колобашкин) и наш, ярославский, — Иоанн (Ширяев), кото- рый сам переводил службы на международный язык. В истории эсперанто-литературы и эспе- ранто вообще это была значительная фигура. Иван Геннадьевич Ширяев родился 11 ап- реля 1877 года в селе Веретея Мологского уез- да Ярославской губернии. В 1899 году окончил семинарию в Ярославле, пять лет работал учи- телем, а в 1904 году стал сельским священни- ком. Ширяев изучил эсперанто ещё в семина- рии в 1895 году и оставался активным эспе- рантистом до конца своих дней. Он участвовал в различных литературных конкурсах, сотруд- ничал со многими эсперантскими журнала- ми, много переводил (в частности, он перевёл «Братьев Карамазовых» и «Войну и мир», но не смог найти издателя) и писал прозу непосред- ственно на эсперанто. Его автобиографиче- ский роман «Без названия», изданный в Вене в 1995 году, считается одним из первых романов на эсперанто (написан ещё до Первой мировой войны). «Брат Иван, младше меня на четыре года, по окончании курса Ярославской семинарии несколько лет учительствовал в сельской шко- ле, а потом, следуя заветному желанию отца, поступил в священники, сначала в селе Тимо- хово, а потом в селе Зиновьево Пошехонского уезда. Неглупый от природы, он в большей степени, чем другие братья, отличался общим нашим ширяевским недостатком — леностью. К пастырским обязанностям он относился формально, сельским хозяйством совсем не занимался, а увлекался только одним — ис- кусственным языком эсперанто и весь свой до- суг употреблял на переписку с заграничными эсперантистами. Он переводил на этот язык русских классиков и составлял на том же языке небольшие рассказы, которые печатал в эспе- рантских журналах (рассказов этих я не читал). В годы революции он перевёл, между прочим, роман Толстого «Анна Каренина». Этот пере- вод, если не ошибаюсь, остался ненапечатан- ным. Очень самолюбивый, он держался от нас, братьев, в стороне. Мы, особенно брат Фёдор и его жена, пытались его «окультурить», пробу- дить умственные интересы, ввести в общество, но он уклонялся под разными предлогами. Жил он священником очень серо. Своим трём дочерям он не успел дать законченного обра- зования, так как этому помешала революция. Семейная жизнь у него сложилась довольно нелепо: жена, типичная деревенская попадья, к тому же скаредная, дочери, девицы без вся- кой инициативы, совершенно не приученные ни к какой работе (кроме плетения кружев), до взрослых лет не видавшие людей. Отец — зам- кнутый, суровый дома, оживлявшийся только в обществе людей, ниже его стоявших, наивно верил в кратковременность революции и умер, оставив жену и детей совершенно беспомощ- ными» (Из воспоминаний брата Александра, рукопись). В жизни у отца Иоанна была единственная страсть — эсперанто. Он осуществил перевод на эсперанто Божественной Литургии свято- го Иоанна Златоуста, к сожалению, до нас не дошедший. По мнению критиков эсперанто- литературы, Ширяев был талантливым новел- листом, способным глубоко анализировать действительность. За неповторимый стиль его часто называли «эсперантский Достоевский». Его перу принадлежат: «Sep rakontoj» («Семь рассказов»), изданные в 1906 году под псев- донимом Malfeli^сulo, «La agonio» («Агония», 1907), «Tra la loko ensorchita» («На волшебном месте», 1913) и другие. За свои литературные сочинения Ширя- ев был премирован на конкурсе эсперанто- литературы. В историю эсперанто Иван Генна- дьевич вошёл как зачинатель «Энциклопедии эсперанто». На титульном листе энциклопе- дии, которую ему не довелось увидеть (первое двухтомное иллюстрированное издание вы- шло в Будапеште в 1934 году уже после смерти Ширяева, второе — в 1979 году в Будапеште старанием Венгерской эсперанто-ассоциации), он фигурирует как «инициатор и главный ре- дактор» (iniciatinto-efredaktoro). Благодаря Ширяеву и коллективу авторов (свыше ста че- ловек со всех континентов) для истории эспе- рантологии сохранились ценные факты. Отец Иоанн (Ширяев) скончался 23 октя- бря 1933 года. После его смерти священник села Ломигоры трижды отслужил панихиду по Ширяеву — один раз на эсперанто. К сожалению, почти все его произведе- ния написаны только на эсперанто и изданы за границей. Их обретение и перевод могут принести историкам и краеведам ценнейшие сведения по истории быта ярославской дерев- ни рубежа XIX — XX веков, особенно «Записки сельского священника» и автобиографиче- ский роман «Без названия». А заодно восста- новить ещё одно имя на литературной карте губернии — Иван Ширяев, «эсперантский До- стоевский». Перевод предлагаемого читателям рас- сказа «На волшебном месте (рассказ о русском священнике)» выполнен ярославским любите- лем Маратом Андаржановым специально для данной публикации.
Архивные изыскания, статья и подготовка публикации Тимура Бикбулатова 
Мера
Поделиться
Комментировать