- Точно не от хорошей, - говорит Дмитрий. - Фильмы у нас переводят плохо, как плохо делают у нас и массу других вещей. Уровень падения профессионализма во всех областях жизни ужасающий. Кино у нас переводят жутко. Сценаристы годами пишут сценарии, оттачивая каждое слово, режиссер снимает, актеры играют — все это стоит безумных денег, сотни миллионов долларов. А потом за дело берется один переводчик и за 100 баксов. В итоге получается совсем другой фильм. Захотелось сделать кино лучше.
Причем некоторые фильмы этому человеку действительно удаются. Фильм «Властелин колец» был на пике популярности дважды, а понятнее и роднее зрителям стал вариант «Братва и кольцо» в альтернативном переводе Гоблина. Это человек, чья профессия — «издеваться», признается, что есть вещи, которые ему очень сложно переводить.
- Самое тяжелое, - говорит Дмитрий, - это комедия. Там все время говорят без передышки, много истеричных ситуаций, кричат, перебивают друг друга. Получается очень много текста: если в нормальном фильме 25 страниц, то здесь получается за 40. Говорить нужно не затыкаясь! А представьте, если два сеанса подряд?
Но к такой работе переводчик уже привык. Жена поддерживает каждое его начинание. Да и сам он замечает, что сейчас эти переводы идут как по маслу:
- С годами уровень профессионализма растет. То, что я делал пять лет назад, сегодня без слез не взглянешь! Потому что все время тренируешься, получается все лучше и лучше. С моей точки зрения, хорошее кино — это не лауреаты Каннского фестиваля, а интересная история, очень умело рассказанная. Люблю фильмы про людей.
Правда, с теми героями, которых переводил, общаться Дмитрию не удавалось. Говорит, что видится с ними только «издалека» на московских мероприятиях, куда приезжают западные артисты. Я задала переводчику нескромный вопрос, называют ли в жизни его Гоблином, сказал, что в жизни он Дмитрий. Гоблин – это творческий псевдоним. Смена такого огромного количества профессий тоже неспроста. Главный двигатель – деньги. Ему их не хватало никогда, потому они и стали смыслом всей его жизни. Зато все сферы деятельности пригодились Дмитрию в теперешней профессии.
- Я специализируюсь по уголовникам, полицейским и военным. Хорошо в этом разбираюсь, поскольку служил в армии и был оперуполномоченным. Комедии и мультики — моя тема, - говорит переводчик.
Но если за год Дмитрий сменяет примерно по одной профессии, переводами он занимается уже несколько лет . Следовательно, скоро снова произойдет смена?
- Обычно получается так, что одно и то же интересно лет 5 – 6. За это время достигаешь потолка. У меня не бывает такого, что все обрубаю. Переводом я занимаюсь три года и не могу сказать, что на эту деятельность уходит много времени. Больше всего я занимаюсь сайтом, на него заходит 70 тысяч человек в сутки. Далеко не каждое издание может этим похвастаться, - считает Дмитрий.
Интересен и сам выбор фильмов, которые он переводит. Выбираются они неспроста:
- Я время от времени езжу на разные фестивали и внимательно разглядываю все фильмы. Фестиваль построен специфическим образом — в нем есть конкурсная программа, которую показывают по телевизору, и есть кинорынок, на котором показывают еще 500 фильмов, про которые по ТВ не говорят. Я смотрю обычно коммерческие ленты, их же и перевожу. Перевожу то, что интересно массовому зрителю.
А массовому зрителю, как правило, интересна пошлость, нецензурная брань и юмор. Это я поняла, спросив у зрителей в зале, ожидавших кино. И честно скажу, была немного удивлена, потому что большинство зрителей сказали, что пришли поржать, послушать угарный перевод и зарядиться гоблинской энергетикой. Но я думаю, зритель не был разочарован, и люди еще долго возле кинотеатра делились между собой впечатлениями.
Ярославские страницы