На русский язык произведение было переведено и впервые поставлено в 1898 году. Всего было осуществлено шесть полных переводов, но два из них не выдержали никакой критики и сразу были забыты. Зато четыре – Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева, Ю. Айхенвальда и Е. Баевской – выполнены на таком высоком уровне, что каждый из них ценен как самостоятельное литературное произведение. Очевидно поэтому большинство режиссеров при постановке спектаклей вкрапляют в «базовый текст» фрагменты, монологи и даже отдельные реплики из других переводов.
Четыре лучших перевода собраны теперь под одной обложкой. Книга иллюстрируется снимками из спектаклей разных лет, включая зарубежные постановки и постановки Волковского театра 1960 и 2005 годов. В издание также включены фотографии из фильмов и фотопробы. Большинство из них ранее не публиковалось.
В приложении публикуются биографические сведения о всех переводчиках пьесы; статья о постановках спектакля «Сирано де Бержерак» в московских театрах на рубеже XX – XXI веков; информация о трех постановках в Ярославле и рецензия на самую первую из них, опубликованную в «Северном крае» в ноябре 1902 года. В книге можно найти и оригинальную стихотворную версию убийства Сирано, к которому, по некоторым сведениям, был причастен знаменитый мушкетер д`Артаньян.
В презентации издания примут участие литературоведы, театральные критики и искусствоведы, преподаватели ярославских вузов, книгоиздатели, режиссеры и актеры ярославских театров.
Героическая комедия Ростана уже более ста лет не сходит с театральных подмостков. Она очаровывает, вдохновляет. И порой становится увлечением всей жизни, что и произошло с Андреем Григорьевым. Свою работу он посвятил супруге Ирине, с которой познакомился на спектакле «Сирано де Бержерак» в театре им. Станиславского в 1981 году.
Презентации книги «Сирано де Бержерак: четыре перевода» состооится 25 января в 17.30 в театре имени Федора Волкова.
пресс-секретарь театра драмы имени Ф. Волкова Лора Непочатова
ЯРНОВОСТИ