О проблемах художественного перевода

Семинар в Академии МУБиНТ провел известный российский переводчик

Знакомство с сокровищами мировой литературы, классической и современной, важно для становления любого человека. Все это богатство становится нам доступно благодаря деятельности писателей-переводчиков. О проблемах художественного перевода и способах их решения рассказал ярославским студентам и преподавателям знаменитый переводчик Яков Моисеевич Колкер.


- При переводе нужно сохранить манеру автора, смысл произведения, рифму. Это сложно, но возможно, - уверен Яков Моисеевич. – Хороший переводчик - очень эрудированный человек. Он не ограничивается знанием иностранного языка. Здесь необходимо быть лингвистом и филологом, необходимо чувствовать эмоцию, заложенную автором в каждое слово и уметь ее передать. Для этого старайтесь поставить себя в те социальные рамки, в которых находился поэт. И обязательно слушайте, как звучит ваш перевод. Если первую строчку прочитать в оригинале, а вторую в переводе, они не должны отличаться по мелодичности. Лирика не может звучать как частушка.
Семинар профессора Якова Моисеевича Колкера, директора института иностранных языков Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина и заведующей кафедрой перевода и межкультурной коммуникации, доцента Елены Леонидовны Марьяновской из того же вуза продлился два дня и прошел в Академии МУБиНТ. Слушателями стали студенты нашего вуза и ЯГПУ, а также преподаватели иностранного языка учебных заведений Ярославля и Рыбинска.
- Благодаря таким профессионалам как Яков Моисеевич и Елена Леонидовна мы можем не только читать литературу в прекрасном переводе, но и рассчитывать на то, что в России будут возрождаться традиции школы художественного перевода, - сказала доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации Академии МУБиНТ Светлана Юрьевна Потапова.
Это уже четвертая встреча студентов и преподавателей Академии МУБиНТ с профессором Колкером, благодаря которому мы наслаждаемся изумительными переводами всех сонетов Шекспира, произведений Джона Донна и Эдгара По, а англоязычные народы имеют возможность прочувствовать лирику Тютчева, Фета, Есенина, Полонского, Тарковского.
- В Академии не преподают перевод поэзии, поэтому для нас было очень важно услышать из уст настоящего мастера о тонкостях этого ремесла, - призналась студентка Академии Валерия Храпова. – И большая честь для нас - лично пообщаться с таким интересным человеком, как Яков Моисеевич. Он показал, насколько важна роль переводчика, рассказал, что это нелегкая работа: не просто технический перевод, а творческий процесс, в который нужно вложить и душу, и много дополнительных знаний. Мы поняли, насколько важно вывести на поверхность и отразить в переводе все тонкости оригинала, задумку и авторскую тональность.
Поделиться
Комментировать