В Ярославле провела мастер-класс переводчик-ас Ирина Алексеева

О роли перевода в современном мире говорили накануне в Ярославском педуниверситете. Участниками научной конференции на факультете иностранных языков стали преподаватели высшей школы, практикующие переводчики, студенты и школьники.

Одним из ярких событий встречи стал мастер-класс знатока художественного перевода, профессора из Санкт-Петербурга Ирины Алексеевой.
Немецкие скороговорки для разгона. Так начался мастер-класс одного из ведущих переводчиков страны Ирины Алексеевой. Профессор Питерского педагогического университета имени Герцена считает, что миссия переводчика - служить взаимопониманию культур - в современном мире только возрастает.
Те, кто присутствовал на мастер-классе, вряд ли могут сказать о себе - перевожу со словарем. Они пляшут от другой печки - живого языка.
Ирина Алексеевна баловалась переводами еще в детстве, переводя не кого-нибудь, а Гете и Гейне. И уже тогда знала, что вряд ли будет заниматься устным переводом. Работа за границей была в те годы под особым присмотром.
Сегодня на факультете иностранных языков педуниверситета настоящий десант ведущих специалистов страны - из Москвы, Петербурга, Нижнего Новгорода. Они помогают ярославским коллегам преодолеть трудности перевода. А в том, что это особая наука, здесь никто и сомневается.
Городской телеканал (Ярославль)
Поделиться
Комментировать